我們一句俚語(yǔ)叫遊花園,即是答非所問,又或繞彎子,總之就是令人不耐煩。英語(yǔ)也有一種類似的表達(dá)叫做園徑句子(Garden Path Sentence)。

先來看一個(gè)例句:The old man the boat。都說沒有動(dòng)詞不成句子,這句話中的動(dòng)詞跑去哪裏?你可能覺得它不合文法,可我告訴你,這句是合文法的。The old是老人,約翰連儂的聖誕曲《Happy Christmas (War Is Over)》便有一句:the old and the young,即是老人和青年。而man除了解作男人,用作為動(dòng)詞時(shí),意思是臨場(chǎng)運(yùn)作一輛車或機(jī)器之類的動(dòng)作。相信你也看過無人駕駛的報(bào)道,英文是Unmanned Driving。再來看這句話,就變成了老人(The old)掌舵駛(man)船(the boat)。

這就是園徑句子(Garden Path Sentence)中最有名的例句。我們會(huì)不經(jīng)意地把The old man看作同一組字,作為動(dòng)詞的man便躲藏起來。

一個(gè)動(dòng)詞也不給,太吝嗇。在第二個(gè)例句,你必然看到動(dòng)詞:The horse raced past the barn fell。那匹馬跑過穀倉(cāng)摔倒?有一匹馬跑過,之後穀倉(cāng)摔倒了。但這只有一句,不是兩句,何況穀倉(cāng)又怎會(huì)摔倒呢?而且一句中理應(yīng)只能有一個(gè)動(dòng)詞,現(xiàn)在卻有兩個(gè),是不是頭暈了?

如果農(nóng)場(chǎng)內(nèi)有多匹自由的馬,摔倒了就是跑過穀倉(cāng)的那一匹?;氐接⑽模蚁榷嗉右粋€(gè)which,The horse which raced past the barn fell。which來補(bǔ)充名詞的資訊,如果所提供的資訊是重要的,便不可以用一對(duì)逗號(hào)來括起,這就是限定形容語(yǔ)子句essential adjective clause。在這個(gè)例句中馬很多,所以要指明。當(dāng)which因應(yīng)簡(jiǎn)化而省去,原句的意思便明顯了。這例句加入了一個(gè)看似動(dòng)詞而非動(dòng)詞的字,影子和真身同時(shí)出現(xiàn),令人無所適從。

在最後一個(gè)字出現(xiàn)前,這句看似很正常:We painted the wall with cracks,前部分是我們塗牆,加上介詞with,而with是配合一個(gè)東西,又作含有。如果with beige,便是用了米色的油漆。如果帶著熱情的態(tài)度來塗牆,可以寫成with enthusiasm??墒沁@是with cracks便很不合理,我們塗漆可蓋過原本的裂縫。若把裂縫塗出來,只有電視的倒鏡才做到。那它到底是什麼意思?其實(shí)是說,我們就塗那充滿裂縫的牆,可用另一寫法,We painted the cracked wall,明白了嗎?

園徑句子的特質(zhì)是文法正確,可是誤導(dǎo)你就是它的「?jìng)ゴ笫姑?。它要把你帶進(jìn)花園的小徑後團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。這類句子非正式書寫,應(yīng)避免使用。

同學(xué)們?nèi)粼谂R急趕文,字?jǐn)?shù)未足時(shí)便會(huì)把短句加插成長(zhǎng)句;又或字?jǐn)?shù)太長(zhǎng),便硬將兩句擠在一句,只要文法沒有錯(cuò)便過關(guān),有時(shí)即使寫了園徑句子也不自知。這類文章往往只有作者自己看得明白。

有立心不良的人喜用園徑句子,比如一位「才子」在某年的災(zāi)後給股民一個(gè)金句,What's goes up must come down??赡芩J(rèn)為,這園徑句子大多人也會(huì)聽不明白。新聞的傳譯卻並不客氣,把這句譯成了貪勝不知輸,引起了民憤。這位仁兄再找補(bǔ),解釋為股票價(jià)格可升可跌,但為時(shí)已晚了。

●康源 專業(yè)英語(yǔ)導(dǎo)師